「シートンのおばさん」の誤訳について

 拙訳「シートンのおばさん」の誤訳を、最近「黒猫幻想堂」氏がTwitterで指摘し
てくださった。わたしもそのTwitterを見て、文意がストンと腑に落ちた。

彼はわたしの心の中に「葬られて」いる時が一番幸せだったということである。 

 この作品の最後のところをわたしはこのように訳したが、間違っている。もし改
訂の機会があれば、指摘者への謝辞を添えて次のように訂正したいと思うが、そん
な機会があるかどうかわからないので、ここに書き留めておく。

わたしの思い出せる彼は「葬られて」いるよりも特に幸せではなかったということである。

  誤訳のために多分首を傾げたであろう読者のみなさんにお詫び申し上げる。